Школьная энциклопедия. Специфика языка художественной литературы
Исходя из функционального назначения языка художественной литературы можно выделить ряд его основных признаков.
1) Языку художественной литературы присущ синкретический 2 характер состава языковых средств национального языка. В рамках художественного текста вся совокупность языковых средств выстраивается в стройную систему благодаря организующему действию общего конструктивного принципа языка художественной литературы
Образного отображения действительности. В.В. Виноградов отмечал, что в данном стиле «резко изменяются, как бы смещаются и тем самым приобретают новый смысл и новую образно- выразительную силу любые соотношения элементов общей системы языка»3.
2) Все привлекаемые автором художественного произведения языковые средства должны быть мотивированы не только с точки зрения коммуникативной, т.е. элементарно должны быть поняты адресатом, но и в эстетическом отношении, поскольку эстетическая функция - основная функция языка художественной литературы (см. об этом выше). Последнее - главное, необходимое условие только художественного текста.
3) Художественно-образная речевая конкретизация в языке художественной литературы - качественно особое свойство именно художественной речи. Собственно речевая конкретизация свойственна и разговорной речи, и книжной речи. Она состоит в том, что говорящий/пишущий, зная конкретный язык, соотносит абстрактные категории конкретного языка с реальным содержанием своей мысли, которую ему надо выразить. Скажем, говорящий, видя полёт птицы, говорит: Птица летит . Такое языковое оформление (сущ. птица , глагол в изъявительном наклонении, в форме наст. вр. летит ) помогает передать конкретное содержание.
В художественном тексте абстрактные категории языка не только передают определённое содержание, они воссоздают это содержание . Например, у М. Шолохова в «Тихом доне» читаем:
Аксинья наклонилась к Григорию, отвела со лба его нависшую прядь волос, тихонько коснулась губами щеки.
- Милый мой, Гришенька, сколько седых волос-то у тебя в голове… - и с грустной полуулыбкой заглянула в лицо Григория.
Сравните с текстом обычной беседы: Она наклонилась (к Григорию) и сказала… или даже: Она сказала…
Конкретизация, пластичность изображения в шолоховском тексте создаётся в значительной степени глаголами, которые воспроизводят постепенность действия, изображают движения персонажа «дробно», по мере осуществления во времени, заставляют «пережить деланье вещи» (В.Б. Шкловский). Такая последовательность глаголов эстетически обусловлена. Писатель как бы «живописует словами». Причём в этом отрывке нет традиционных изобразительно-выразительных средств.
4) Организация, отбор и принципы организации языковых средств в художественном тексте ориентированы исключительно на литературные нормы , хотя, как уже было сказано, в данном функциональном варианте литературного языка принципиально возможно использование буквально всего фонда языковых единиц, речевых явлений, функционирующих в рамках национального языка. Ориентированность художественных текстов на норму находит своё выражение в том, что необщепонятные явления (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, специальные термины и др.), грамматические, фонетические отклонения от литературных норм обычно так или иначе разъясняются в художественном тексте.
5) Отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные средства - тропы и стилистические фигуры. Тропы и стилистические фигуры- органический компонент общей образной системы художественного текста, «участвующий» в том числе в реализации эстетической функции языка(подробнее о тропах и фигурах см. материал «Качества культуры речи»).
Содержание
- Язык
художественной литературы
…………………………………. 2
- Тропы
…………………………………………………………………3
Стилистические фигуры …………………………………………...3
- Литературоведческий
принцип.. ……………………………….....10
1. Язык художественной
литературы.
Его иногда ошибочно называют
литературным языком; некоторые ученые
считают его одним из функциональных стилей
литературного языка. Однако в действительности
для художественной речи характерно то,
что здесь могут использоваться все языковые
средства, и не только единицы функциональных
разновидностей литературного языка,
но и элементы просторечия, социальных
и профессиональных жаргонов, местных
диалектов. Отбор и употребление этих
средств писатель подчиняет эстетическим
целям, которых он стремится достичь созданием
своего произведения.
В художественном
тексте разнообразные средства языкового
выражения сплавляются в единую, стилистически
и эстетически оправданную систему, к
которой неприменимы нормативные оценки,
прилагаемые к отдельным функциональным
стилям литературного языка.
То, как
в художественном тексте сочетаются
разнообразные языковые средства, какие
стилистические приемы использует писатель,
как он «переводит» понятия в образы и
т. д., составляет предмет стилистики художественной
речи. Наиболее ярко и последовательно
принципы и методы этой научной дисциплины
отражены в трудах академика В. В. Виноградова,
а также в работах других советских ученых
- М. М. Бахтина, В. М. Жирмунского, Б. А.
Ларина, Г. О. Винокура и др.
Литературно-языковая
норма и стилистическая норма-это
понятия, которые раскрываются в
тесной связи друг с другом.
Норма языка
(языка вообще)-это общепринятое и
закрепленное в данное время в данном
языковом коллективе употребление языковых
средств. С нормой же литературного языка
обычно связывают критерий образцовости.
Ее определяют как «образцовое применение
(употребление) языковых средств», как
«способ выражения, закрепленный в лучших
образцах литературы и предпочитаемый
образованной частью общества Литературно-языковая
норма-сложное и неоднородное образование,
отличающееся от диалектной нормы не только
сознательной кодификацией, большей строгостью
и обязательностью, но и функционально-стилевой
дифференциацией. По существу, литературная
норма представляет собой систему норм,
варьирующихся применительно к тому или
иному функциональному стилю. Стилистическая,
или функционально-стилевая, норма представляет
собой проявление литературно-языковой
нормы в аспекте функционального стиля,
т. е. ее функционально-стилевую (или стилистическую)
разновидность. Иными словами, единая
литературно-языковая норма распадается
на общую норму и частные, функционально-стилевые
нормы. Общая норма едина для литературного
языка в целом, для всех его функционально-стилевых
ответвлений. Она связывает стили, подстили
и разновидности стилей в единую систему
литературного языка.
1.1. Тропы:
- эпитет –
образное определение;
метафора – употребление слова в переносном значении для определения предмета или явления, схожего с ним отдельными чертами;
сравнение – сопоставление двух явлений, предметов;
гипербола – преувеличение;
литота – преуменьшение;
перифраза – замена однословного названия описательным выражением;
аллегория – иносказание, намек;
олицетворение – перенесение свойств человека на неодушевленные предметы.
- анафора –
повторение отдельных слов или оборотов
в начале предложения;
эпифора – повторение слов или выражений в конце предложения;
параллелизм – одинаковое построение предложений;
антитеза – оборот, в котором резко противопоставлены понятия;
оксюморон – сопоставление взаимоисключающих понятий;
бессоюзие (асиндетон) и многосоюзие (полисиндетон);
риторические вопросы и обращения.
2. Литературно-языковая норма и стилистическая норма.
Общая норма, точнее, общие нормы охватывают, чуть ли не всю морфологию, с ее системой склонения и спряжения (ведь подавляющее число падежных форм имен и местоимений и личных форм глагола вообще не имеет вариантов), многие модели словообразования, модели словосочетаний, многие структурные схемы предложения, наконец, основную часть словарного состава - стилистически нейтральную лексику.
Частные нормы затрагивают преимущественно такие языковые средства, которые имеют языковую стилистическую (кроме нулевой) или речевую функционально-стилевую окраску. В морфологии это некоторые падежные формы для отдельных разрядов имен существительных (например, в отпуску), ряд видовременных значений глаголов (настоящее историческое, настоящее актуальное и др.) и переносных форм наклонения (сделай он это...), формы причастий и деепричастий и некоторые другие формы; в словообразовании-некоторые модели, имеющие экспрессивную окраску (типа доходяга, глазастый, ночевка) и функционально-стилевую окраску (типа теплопроводность, революционизировать и др.); в синтаксисе-довольно значительное количество типов предложения, например: определенно-личные, некоторые разновидности безличных, предложения усложненной структуры, периоды, в значительной мере порядок словорасположения, типы интонации и логического ударения; в лексике- стилистически окрашенные и функционально окрашенные средства (термины, лексические канцеляризмы). В целом частные, функционально-стилевые или стилистические нормы, как верно отмечает Р. Р. Гельгардт, «в отличие от общей языковой нормы, обладают значительно меньшей обязательностью и четкостью границ» Однако нормы функционального стиля неоднородны: их ядро составляют нормы в достаточной мере строгие, периферийные же нормы действительно факультативны и менее четки. Так, например, научному стилю абсолютно противопоказан типичный для разговорно-обиходного стиля порядок слов, однако отдельные разговорные элементы лексики в нем допустимы.
Нормы одних стилей, например научного и разговорно-обиходного, отчетливо противопоставлены друг другу; нормы других стилей, например научного и официально-делового, могут иметь значительно меньше отличий.
Так, для научного стиля обязательна полнота синтаксической структуры, границы предложения могут быть весьма протяженными; разговорно-обиходному стилю, напротив, присуща неполнота, к тому же не только на синтаксическом, но и на других уровнях; длина предложений сильно ограниченна. В научном тексте порядок слов подчинен логическому принципу, варианты словорасположения ограниченны. В разговорной речи порядок слов, отражая ее эмоционально-экспрессивный характер, может иметь различные варианты, в том числе и расположение компонентов словосочетания в удалении друг от друга. В научной речи преобладают слова с отвлеченным значением, в разговорной-с конкретным значением. Прямо противоположными являются и условия функционирования указанных стилей: опосредствованность общения и тщательная подготовленность - в научном, непосредственность общения и неподготовленность-в разговорно-обиходном. Различаются они и по форме проявления:
первичной, а иногда и единственной формой большинства научных жанров является письменная форма, первичной формой разговорно-обиходного стиля (если не считать жанр бытовых писем, который некоторые ученые относят к разговорному стилю) является устная форма, а его письменное отражение в художественной литературе не является зеркальным.
Нормы официально-делового стиля, отчасти совпадая с нормами научного стиля, особенно на уровне синтаксиса (см. соответствующие главы), весьма существенно отличаются от последних. В официально-деловом стиле очень сильна тенденция к стандартизации выражения, захватывающей не только отдельные языковые средства, но и целые жанры данного стиля (строго установленные формы документа). Официально-деловому стилю категорически противопоказаны такие элементы «оживления» речи и тем более образности, как стилистически сниженная лексика, сравнения, метафоры, олицетворения, находящие-в известных пределах-место в отдельных разновидностях научного стиля.
Нормы публицистического стиля имеют широкую вариативность в связи с обилием жанров указанного стиля, а также проявлением его не только в письменной, но и в устной форме (речь агитатора и пропагандиста, отдельные виды «беседы» по телевидению и т. п.), однако в целом они определяются присущей ему функцией сообщения и идеологического воздействия, порождающей синтез информативных и экспрессивных языковых средств, а для языка газеты, в виду ее оперативности,-и стандартизованных средств, т. е. соединение «экспрессии и стандарта».
Нормы языка художественной литературы, как уже отмечалось, настолько широки, что могут выходить отдельными своими сторонами за рамки литературного языка. Для языка художественной литературы характерен синтез разговорных, и книжных языковых средств. Однако разговорная речь лишь в препарированном виде получает отражение в языке художественной литературы, прежде всего потому, что многие структурные качества разговорной речи, связанные с ее устной формой, неподготовленностью, непосредственностью общения между говорящими, не могут быть в чистом виде перенесены в письменный художественный текст. Общение автора с читателем является опосредствованным и односторонним, лишенным обратной связи.
Нормы художественной речи приобретают индивидуальные черты в творческой лаборатории писателя, отражая его художественные воззрения и языковые вкусы, а также жанр, тему и идею произведения. Если стиль официального документа в принципе безличен, стандартизован, шаблонен, то стиль художественного произведения в принципе индивидуален, оригинален и неповторим. Языковые шаблоны и штампы, встречающиеся в тех или иных литературных произведениях, свидетельствуют об их низком художественном качестве (если, разумеется, эти шаблоны и штампы не вводятся автором в художественных целях).
Широта норм художественной речи и их индивидуально-творческое преломление отнюдь не означают их неопределенности или необязательности. Если судить по тому, сколько труда писатель вкладывает в каждую фразу, в каждое слово (а ведь писатели наделены и знанием, и чувством языка), можно заключить, что нормы художественной речи не менее, а более строгие, чем нормы других функциональных стилей. В принципе любое или почти любое слово может быть включено в художественный текст, но при непременном соблюдении одного условия: оно должно отвечать и коммуникативной, и эстетической целенаправленности. Пушкин говорил о необходимости соблюдения «соразмерности и сообразности». Этим и объясняется безуспешность попыток подходить к оценке языка литературного произведения лишь с позиции общеязыковой нормы. Непонимание этой истины нередко приводит, как заметил один из участников проходившей в 1976 г. на страницах «Литературной газеты» (№ 17, 18, 20, 23, 27, 29, 33) дискуссии о языке художественной литературы, к такому методу «критики по стилю», который сводится оценке языка писателя на основании вырванных из художественного целого отдельных слов и выражений. Вместе с тем диалектическая сложность и противоречивость самих норм языка художественной литературы порождает споры по коренным вопросам словесного искусства. Один из них связан с употреблением диалектизмов. «Сама по себе большая концентрация внелитературных элементов в повествовании недостатком считаться не может, - пишет Ф. П. Филин,-нужно учитывать лишь, насколько мотивированно использование этих слов». Нельзя также превращать повествование «в ребус для читателей». Остро стоит вопрос и об эстетической мотивированности отступлений от общеязыковых синтаксических норм. Приведя пример из итальянского цикла стихотворений А. Вознесенского, где упоминается легендарная волчица, которая «кормит ребенка высохшими сосцами, словно гребенка с выломленными зубцами», Ф. И. Филин замечает: «С точки зрения нормативного синтаксиса подобную конструкцию следует признать неправильной. Однако «неправильность» эта определенным образом эмоционально оправданное средство, оно создает эффект разговорной речи с ее синтаксической нерасчлененностыо. Кроме того, подобная синтаксическая нерасчлененность связана и с нерасчлененностыо поэтического образа, со стремлением дать как можно больше ассоциаций, вокруг этого образа возникающих».
В каждом функциональном стиле, таким образом, могут быть вполне закономерными такие языковые единицы-слова, формы, конструкции, которые неприемлемы в других стилях. Однако расхождение норм одного стиля с нормами другого или и с общими нормами еще не дает оснований говорить о неправильности, ненормативности этих единиц. Как справедливо отмечает М. Н. Кожина, «игнорирование специфики того или иного функционального стиля, к примеру научного, ведет к тому, что присущие ему языковые формы порой объявляются нелитературными, тогда как они представляют собой функциональные варианты нормы, например множественное число отвлеченных существительных: минимумы, максимумы, стоимости, деятельности, температуры, теплоты, плотности, влияния, степени, концентрации, широты и др.». Точно так же «нежелательное с точки зрения общей стилистики явление-повторение слов» является нормой научного стиля, где синонимические замены далеко не всегда возможны, так как каждый синоним влечет за собой какой-то дополнительный смысловой или стилистический оттенок, а «поскольку научная речь должна быть максимально точной, однозначной, порой лучше пожертвовать эстетичностью речи, чем точностью выражения»
Существуют два подхода к изучению языка художественных произведений: лингвистический и литературоведческий. Между представителями этих филологических дисциплин в течение длительного времени идет научная полемика. Выдающийся филолог XX века академик В.В.Виноградов положил в основу изучения художественной речи лингвистический принцип. Он ставит в связь развитие различных стилистических особенностей с развитием национального литературного языка и развитием творческого метода как содержательной категории, отдавая приоритет литературному языку в его общенациональном значении. Ему возражали некоторые литературоведы и среди них наиболее убедительно - профессор Г.Н.Поспелов. Последний полагал: национальный литературный язык в 30е - 40е годы XIX века, например, был один, а применение богатых стилистических средств было разнообразным (Пушкин, Гоголь, Достоевский), хотя все эти писатели были реалистами. Откуда это различие? Из специфики содержания их литературных текстов, от творческой типизации, от особенностей эмоционально-оценивающего сознания. Речь художественного произведения всегда специфически экспрессивна и в конечном счете обусловлена именно особенностями содержания произведения. Литературный язык (как и внелитературные диалекты) - это живой источник возможных стилистических красок, откуда каждый писатель берет нужное ему. Здесь стилистической нормы нет. Поэтому В.Виноградов не вполне прав, говоря. что "Пиковая дама" и "Капитанская дочка" выше по реализму "Евгения Онегина", ибо в них меньше "экзотики и народно-областных выражений". Он не совсем точен, заявляя, что произведения писателей "натуральной школы" 40-50х годов (Достоевский, Плещеев, Пальм, Некрасов) создали впервые собственно реалистические стили, так как стали применять резкие приемы социально-речевой, профессиональной типизации. Писатели "натуральной школы" отразили в своем творчестве демократические тенденции времени (и в языке), но они не были более глубокими реалистами, чем их предшественники. Они интересовались социальными низами и представили их речевые особенности, но в силу своей меньшей талантливости некоторые из них не достигли той типизации, которая была характерна для их предшественников.
2.1. Литературоведческий принцип , предполагающий обусловленность той или иной худ
и т.д.................
Особенность языка художественной литературы составляют:
1) единство коммуникативной и эстетической функций;
2) многостильность;
3) широкое использование изобразительно-выразительных языковых средств;
4) проявление творческой индивидуальности автора.
К этому добавим, что язык художественной литературы оказывает большое влияние на развитие литературного языка.
Не все указа
нные черты являются специфической принадлежностью художественного стиля. Как было уже сказано, только эстетическая функция полностью относится к нему. Что касается других черт, то они в большей или меньшей степени встречаются и в других стилях. Так, изобразительно-выразительные средства языка находим во многих жанрах публицистического стиля и в научно-популярной литературе. Индивидуальный слог автора встречаем и в научных трактатах, и в общественно-политических работах. Литературный язык – это не только язык художественной литературы, но и язык науки, периодической печати, государственных учреждений, школы и т.д.; на его развитие оказывает сильное влияние разговорная речь.
Будучи только частью общелитературного языка, язык художественной литературы вместе с тем выходит за его пределы: для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц, а также в качестве средства выразительности в художественной литературе используются диалектные слова, социальную Среду характеризуют слова жаргонные, профессиональные, просторечные и т.д. Со стилистической целью используются также архаизмы – слова, выпавшие из актива языка, замененные современными синонимами. Их основное назначение в художественной литературе – создать исторический колорит эпохи. Они употребляются и для других целей – придают речи торжественность, патетичность, служат средством создания иронии, сатиры, пародии, окрашивают высказывание в шутливые тона. Однако в этих функциях архаизмы находят применение не только в художественной литературе: они встречаются также в публицистических статьях, газетных фельетонах, в эпистолярном жанре и т.д.
Отмечая, что в художественной литературе язык выступает в особой, эстетической функции, мы имеем в виду использование образных возможностей языка – звуковой организации речи, выразительно-изобразительных средств, экспрессивно-стилистической окраски слова. Образность слова обусловлена его художественной мотивированностью, назначением и местом в составе художественного произведения, соответствием его образному содержанию. Слово в художественном контексте двупланово: будучи единицей номинативно-коммуникативной, оно служит также средством создания художественной выразительности, создания образа.
Особенностью стиля художественного произведения является выступающий в нем «образ автора» («повествователя») не как непосредственное отражение личности писателя, а как ее своеобразное перевоплощение. Подбор слов, синтаксических конструкций, интонационного рисунка фразы служит для создания речевого «образа автора» (или «образа рассказчика»), определяющего весь тон повествования, своеобразие стиля художественного произведения.
Нередко художественный стиль противопоставляют научному. В основе этого противопоставления лежат различные типы мышления – научного (с помощью понятий) и художественного (с помощью образов). Разные формы познания и отражения действительности находят свое выражение в использовании различных языковых средств.
Для подтверждения этого положения можно сравнить два описания грозы – в научной статье и в художественном произведении
Разговорный стиль
Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям; ему одному присуща функция общения, он образует систему, имеющую особенности на всех «ярусах» языковой структуры: в фонетике (точнее, в произношении и интонации), лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе.
Термин «разговорный стиль» понимается двояко. С одной стороны, он употребляется для обозначения степени литературности речи и включается в ряд: высокий (книжный) стиль – средний (нейтральный) стиль – сниженный (разговорный) стиль. Такое подразделение удобно для описания лексики и применяется в виде соответствующих помет в словарях (слова нейтрального стиля даются без пометы). С другой стороны, этим же термином обозначается одна из функциональных разновидностей литературного языка.
Разговорный стиль представляет собой функциональную систему, настолько обособленную от книжного стиля (его иногда называют литературным языком), что это позволило Л.В. Щербе сделать такое замечание: «Литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках». Не следует буквально противопоставлять литературный язык разговорному языку, т.е. выводить последний за пределы литературного языка. Имеются в виду две разновидности литературного языка, обладающие каждая своей системой, своими нормами. Но в одном случае это кодифицированный (строго систематизированный, упорядоченный) литературный язык, а в другом – некодифицированный (с более свободной системой, меньшей степенью регламентации), но тоже литературный язык (за пределами которого находится частично включаемое в литературную речь, частично выходящее за ее рамки так называемое просторечие). И в дальнейшем такого понимания мы и будем придерживаться. А для разграничения в пределах литературного языка имеющихся вариантов – лексических, морфологических, синтаксических – будут использованы термины «книжный» и «разговорный».
Разговорный стиль находит свое выражение как в письменной форме (реплики персонажей в пьесах, в отдельных жанрах художественной и публицистической литературы, записи в дневниках, тексты писем на обиходные темы), так и в устной. При этом имеется в виду не устная публичная речь (доклад, лекция, выступление по радио или телевидению, на суде, на собрании и т.п.), которая относится к кодифицированному литературному языку, а неподготовленная диалогическая речь в условиях свободного общения ее участников. Для последнего случая используется термин «разговорная речь».
Разговорная речь характеризуется особыми условиями функционирования, к которым относятся:
1) отсутствие предварительного обдумывания высказывания и связанное с этим отсутствие предварительного отбора языкового материала;
2) непосредственность речевого общения между его участниками;
3) непринужденность речевого акта, связанная с отсутствием официальности в отношениях между говорящими и в самом характере высказывания.
Большую роль играет контекст ситуации (обстановка речевого общения) и использование внеязыковых средств (мимика, жесты, реакция собеседника).
К чисто языковым особенностям разговорной речи относятся:
1) использование внелексических средств: интонация – фразовое и эмфатическое (эмоционально-выразительное) ударение, паузы, темп речи, ритм и т.д.;
2) широкое употребление обиходно-бытовой лексики, и фразеологии, эмоционально-экспрессивной лексики (включая частицы, междометия), разных разрядов вводных слов;
Средством создания художественных образов является язык. Работа автора над языком произведения включает в себя использование всех возможностей выразительности, всех пластов лексики и стилей, существующих в языке. В лирике, прозе, драматургии есть своя система использования языковых средств.
Так, язык действующих лиц является средством типизации и индивидуализации героев , так как через язык автор передает особенности их жизненного опыта, культуры, склада ума, психологии. Индивидуализация речи действующих лиц проявляется в синтаксическом построении фразы, словарном составе, интонации, содержании речи.
Индивидуализация речи героя связана с её типизацией, так как эти особенности речи можно рассматривать и как особенности речи многих людей данного социального типа.
В качестве ресурсов языка, разнообразящих речь персонажей и создающих определенный социальный тип, можно рассматривать синонимы, антонимы, омонимы, их употребление разнообразит речь персонажей, помогает избежать повторов и делает её более выразительной.
Синоним - слово, одинаковое по значению, но разное по звучанию (рука и длань). В русском языке существует понятие синонимического ряда, в центре которого всегда находится нейтральное общеупотребительное слово, а его окружают слова с дополнительным, коннотативным значением, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Все эти слова и образуют ряд или цепочку (гляделки - глаза - очи).
Антоним - слово, противоположное по значению (белый - черный). Антонимы в русском языке грамматически могут оформляться двояко: одни являются антонимами, выражающими диаметральную противоположность, поэтому выражаются разными словами, например, горячий - холодный, Другие как бы противопоставляют одну половину понятия другой, поэтому и выражаются добавлением отрицательной частицы "НЕ": горячий - негорячий.
Омоним - слово, одинаковое по звучанию или написанию, но разное по значению. Среди них могут быть абсолютные омонимы (лук - лук); омофоны, то есть слова, звучащие одинаково, но имеющие разное написание, например, (гриб - грипп); омографы, то есть слова, имеющие одинаковое написание, но разные в произношении (зАпил - запИл).
Довольно часто в художественных произведениях используются и особые лексические ресурсы языка - устаревшие слова (архаизмы, историзмы), неологизмы, диалектные и заимствованные слова, фразеологизмы.
Устаревшие слова делятся на архаизмы и историзмы. Архаизмы представляют собой вышедшие из употребления названия понятий, предметов, существующих в русском языке и имеющих более современный синоним (щеки - ланиты, лоб - чело). Они чаще всего используются авторами, желающими придать торжественность своей речи, возвышенность стилю своего произведения. Историзмы представляют собой название предмета, явления или понятия, которое более не существует, относится к прошлой эпохе и используется для воссоздания её колорита (стрелец, кафтан, ярыжка).
Неологизмы - новые слова и выражения, которые приходят в язык. Это могут быть слова, означающие новое понятие (космонавт, нанотехнологии), а могут быть авторские неологизмы ("усастый нянь", "сливеют" - В.В. Маяковский). Иногда авторские неологизмы "приживаются" в языке и становятся общеупотребительными (например, слово "промышленность", изобретенное Н.М. Карамзиным).
Диалектные слова - употребляются в какой-то местности и их использование также характеризует персонажа или авторский стиль в художественном произведении (например, парубки, дивчины, свитка - это малороссийские, или украинские диалектизмы, которые использовал в своих произведениях Н.В. Гоголь).
Заимствованные слова - слова иностранного происхождения, пришедшие в русский язык. Каждый век русской истории ознаменован заимствованиями из разных языков - тюркских (сапог, сундук), немецкого (бутерброд, вокзал, зонтик), французского (кафе, пенсне, кашне) английского (революция, конституция, парламент). Среди заимствованных слов выделяются так называемые интернационализмы , которые во всех языках звучат одинаково - оферта, франшиза.
Фразеологизмы - сложные по составу устойчивые сочетания слов, каждое из которых имеет особенное значение ("кот наплакал" - мало, "спустя рукава" - лениво).
Кроме этих языковых средств, в художественной литературе используются также и специальные изобразительные средства языка, слова в переносном значении, или тропы (ед.ч., м.р. - троп!). Их существование основано на явлении полисемии или многозначности слова. Таким образом, можно сказать, что тропы - это слова, употребляемые в переносном смысле, их использование основано на принципе внутреннего сближения различных явлений.
Выделяются два простых тропа - эпитет и сравнение - и довольно много сложных, основанных на этих двух простых.
Эпитет - представляет собой художественное определение, выделяющее отдельные стороны предмета, которые представляются важными для автора, они обычно существенны для определенного контекста в изображаемом явлении. Эпитеты выражаются не только прилагательными ("Май мой синий, июнь - голубой..." - С.А. Есенин), но и другими частями речи, например, существительными ("мать сыра земля").
Эпитеты делятся на изобразительные и лирические . Изобразительные эпитеты выделяют существенные стороны изображаемого без оценочного авторского элемента, а лирические ещё и передают отношение автора к изображенному ("Чуден Днепр при тихой погоде...", "Я помню чудное мгновенье...").
Выделяются еще так называемые постоянные эпитеты, которые являются фольклорной традицией (меч булатный, девица красная).
Сравнение - сопоставление существенных признаков в изображаемом при помощи чего-то знакомого или похожего (быстрый, как барс, зоркий, как орел). Оно создает определенную эмоциональную окраску, выражает непосредственное отношение автора к изображаемому.
Сравнения делятся на прямые, то есть сопоставление в прямой утвердительной форме ("Ты меж другими как горлинка белая между обычных простых голубей") и отрицательные. В отрицательном сравнении происходит отделение одного предмета от другого при помощи отрицания, таким образом автор поясняет одно явление через другое. Прием отрицательного сравнения чаще всего встречается в фольклоре ("То не лед трещит, Не комар пищит, Это кум до кумы Судака тащит").
Развернутое сравнение как разновидность этого тропа представляет собой раскрытие целого ряда признаков, характеристику целой группы явлений. Иногда оно может составлять основу всего произведения (стихотворения "Эхо" А.С. Пушкина или "Поэт" М.Ю. Лермонтова).
Сложные тропы образованы на основе простых и основаны на принципе внутреннего сближения различных явлений.
Метафора - троп, основанный на сходстве двух явлений, скрытое сравнение ("заря разгоралась"). Метафора говорит только о том, с чем сравнивается, но не говорит, что сравнивается ("Пчела из кельи восковой Летит за данью полевой" - А.С. Пушкин).
Развернутая метафора - троп, который лег в основу всего лирического произведения ("Арион" А.С. Пушкина). Довольно часто в произведениях художественной литературы используются метафорические эпитеты ("сны золотые", "шелковые ресницы", "утро седое", "туманная юность").
Олицетворение представляет собой особый вид метафоры, так как переносит признаки живого существа на явления природы, предметы, понятия ("Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана..." - М.Ю. Лермонтов, "Никнет в поле трава от жалости, деревья в горе с земле преклонилися..." - "Слово о полку Игореве").
Метонимия - сближение отличных друг от друга предметов, находящихся в той или иной внешней или внутренней связи между собой (то есть, по сути, это тоже разновидность метафоры), которая содействует выделению в изображаемом важнейшего, значительного.
Перенесение свойств одного предмета на другой в метонимии может осуществляться по разным признакам:
- - с содержимого на содержащее (съесть тарелку супа);
- - с названия произведения на имя автора ("Белинского и Гоголя с базара понесет");
- - с исполнителя на инструмент ("Одинокая бродит гармонь");
- - с действия на орудие ("Их села и нивы за буйный набег Обрек он мечам и пожарам" - А.С. Пушкин);
- - с вещи на материал ("Не то на серебре - на золоте едал" - А.С. Грибоедов);
- - с героя на место ("Но тих был наш бивак открытый" - М.Ю. Лермонтов).
Синекдоха представляет собой особую разновидность метонимии - перенесение значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между этими явлениями.
Перенесение может осуществляться по следующим признакам:
- - с множественного числа на единственное ("И слышно было до рассвета как ликовал француз" - М.Ю. Лермонтов);
- - с единственного числа на множественное ("Мы все глядим в Наполеоны" - А.С. Пушкин");
- - с неопределенного числа на конкретное ("Ослы! Сто раз вам повторять!?" - А.С. Грибоедов);
- - с конкретного понятия на обобщенное ("Здесь барство дикое..." - А.С. Пушкин).
Гипербола как троп представляет собой художественное преувеличение ("Редкая птица долетит до середины Днепра" - Н.В. Гоголь).
Литота - это художественное преуменьшение ("Ваш шпиц, прелестный шпиц, Не более наперстка..." - А.С. Грибоедов).
Перифраз - вид художественного тропа, при котором имя собственное или название заменяется описательным выражением ("Лишь ты воздвиг, герой Полтавы, Бессмертный памятник себе..." - А.С. Пушкин).
Оксюморон - это троп, основанный на сочетании взаимоисключающих понятий ("Живой труп", "заклятый друг").
Аллегория (иносказание) - особый троп, который чаще всего охватывает все произведение в целом, а под аллегорически изображаемыми существами разумеются другие. Этот троп - основа басен, загадок, сатирических произведений, так как в нем выделяется главное. существенное в изображаемом персонаже ("Карась - рыба жирная и к идеализму склонная, а что касательно до ершей, то эта рыба, уже тронутая скептицизмом, и при том колючая" - М.Е. Салтыков-Щедрин).
Ирония - это скрытая насмешка, при которой внешняя форма противопоставляется внутреннему содержанию ("Откуда, умная, бредешь, ты, голова?" - И.А. Крылов).
Гротеск представляет собой ироническое преувеличение с элементами фантастики ("Служили генералы в какой-то регистратуре. Там родились, воспитались и выросли. Следовательно, ничего не понимали. Даже слов никаких не знали, кроме как "Позвольте выразить Вам величайшее почтение!" - М.Е. Салтыков-Щедрин).
32. Своеобразие языка художественной литературы.
До сих пор дискуссионным остается вопросы о стилевом статусе художественной речи. Некоторые выделяют художественный стиль речи, другие не выделяют художественную речь как функциональный стиль, говорят в таком случае о разновидности литературного языка - художественная речь.
Специфика:
- Многостильность художественной речи - возможно использование языковых средств, разных стилей в том числе и тех, которые составляют своеобразное «лицо стиля» - разговорные элементы, научного стиля, официально-делового стиля»; отбор обусловлен темой, стилем автора
- Могут использоваться языковые средства, находящиеся за пределами литературного языка (жаргонизмы, арго, диалектизмы) вплоть до прямых нарушений литературной нормы (Белов, Астафьев)
- Соотношение понятий языка художественной литературы и литературного языка, они не тождественны, но связаны. Язык художественной литературы и шире понятия литературного языка и уже этого понятия одновременно.
- Все языковые средства выполняют особую функцию - эстетическую
- Особая стилевая черта - художественно-образная речевая конкретизация
- Конструктивный принцип - перевод слова-понятия в слово-образ (определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. "Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника".)
- Отличается яркой эмоциональностью и эстетически направленной экспрессией (Эстетическая функция тесно взаимодействует с коммуникативной, и это взаимодействие приводит к тому, что в языке художественного произведения слово не только передает какое-то содержание, но и эмоционально воздействует на читателя: вызывая у него определенные мысли, представления)
- Образная система, художественное познание, освоение, воссоздание мира действительности в форму образов
- изобразительно выразительные языковые средства находятся в прямой зависимости прежде всего от функционально-смысловых типов речи описания, повествования, рассуждения: в художественном тексте изображение портретов героев и их рассуждения передаются разными лексическими и синтаксическими средствами
- стилистические разновидности во многом объясняются и выделением в рамках стиля художественной литературы трех подстилей: прозаического, поэтического, драматургического.
- употребительны все формы лица и все личные местоимения; последние указывают обычно на лицо или на конкретный предмет, а не на абстрактные понятия, как в научном стиле.
Образ - неязыковое явление, но материальной оболочкой является слово.
Наибольшей трансформации подвергается слово, его лексический состав.
Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Писатели в своих произведениях исходят прежде всего из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм. Однако всякое отклонение от нормы должно быть оправдано целевой установкой автора, контекстом произведения, употребление того или иного языкового средства в художественной литературе должно быть эстетически мотивировано. Если языковые элементы, находящиеся за пределами литературного языка, выполняют определенную функциональную нагрузку, их употребление в словесной ткани художественного произведения вполне можно оправдать.
Лексика, несомненно, занимает центральное место в системе образных средств языка.
Слово, как известно, является основной единицей языка, самым заметным элементом его художественных средств. И выразительность речи связана прежде всего со словом. Многие слова обладают способностью употребляться в нескольких значениях. Это их свойство называется многозначностью, или полисемией. Писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности, живости речи. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в разных значениях: Поэт издалека заводит речь, поэта далеко заводит речь. (М. Цветаева)
Сколько надо отваги, чтоб играть на века, Как играют овраги, как играет река, Как играют алмазы, как играет вино, Как играть без отказа иногда суждено.
(Б. Пастернак)
Образность речи создается благодаря употреблению слов в переносном значении.
Слова и выражения, употребленные в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами.
Выделяются такие тропы:
метафора
— слово или выражение, употребленное в переносном значении, основанном на сходстве, например:
Вокруг белеющих прудов Кусты в пушистых полушубках, И проволока проводов Таится в белоснежных трубках.
(С. Маршак)
Поэт сравнивает снег, засыпавший голые кусты, с пушистым полушубком: он тоже белый, мягкий и греет.
Ель рукавом мне тропинку завесила.
Слово рукавом создает яркий художественный образ. Читателю представляется густая раскидистая ель, которая завешивает проход на тропинке своей ветвью, словно длинным свисающим рукавом.
Еще одна разновидность тропов — метонимия
.
Это слово, употребленное в переносном значении, основанном на смежности. Когда М. Исаковский пишет: Только слышно, на улице где то одинокая бродит гармонь, то каждому ясно, что это ходит человек с гармонью.
К метонимии обращался А. Пушкин, рисуя «волшебный край» (театр): Театр уж полон; ложи блещут; партер и кресла — все кипит...
Эпитет — это художественное определение: Когда бы ты знала, каким сиротливым томительно-сладким, безумно-счастливым я горем в душе опьянен.., (А. Фет)
Сравнение
— это сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно через другое:
Немного лет тому назад, Там, где, сливался, шумят, Обнявшись, будто две сестры, Струи Арагвы и Куры, Был монастырь.
(М. Лермонтов)
Олицетворение
— перенесение свойств живых существ на неодушевленные предметы:
Заводь спит. Молчит вода зеркальная. Только там, где дремлют камыши, Чья-то песня слышится печальная, Как последний вздох души.
(К. Бальмонт)
С многозначностью не следует смешивать омонимы
, т. е. совпадающие в звучании и написании, но совершенно различные по значению слова: ключ — «родник» и ключ — «отмычка».
Разные типы омонимов (омофоны, омографы, омоформы) также являются источником выразительности речи:
Вы, щенки! За мной ступайте! Будет вам по калачу! Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу!
(А Пушкин)
Писатели нередко сталкивают в одном контексте разные значения многозначных слов и омонимов, добиваясь комического эффекта: Женщины подоб ны диссертациям: они нуждаются в защите. (Э. Кроткий)
Омонимичные рифмы
— яркое средство звуковой игры. Им блестяще владел И. Бродский:
Мерцала на склоне банка Возле кустов кирпича. Над розовым шпилем банка Ворона вилась, крича.
(Холмы, 1962)
Выразительность речи усиливает употребление синонимов — слов, обозначающих одно и то же понятие, но различающихся дополнительными смысловыми оттенками или стилистической окраской.
О красоте и выразительности речи носителя языка можно судить по тому, как он использует синонимы. Не владея синонимическим богатством родного языка, нельзя сделать свою речь яркой, выразительной. Бедность словаря часто приводит к повторению одних и тех же слов, тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. К. Чуковский, рассуждая о переводах, задавал вопросы и сам отвечал на них: «Почему всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Многие... думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, пригожие, недурные собой — и мало ли какие еще».
Синонимы позволяют разнообразить речь, избежать употребления одних и тех же слов.
С помощью синонимов автор уточняет название понятия: Душу мою постепенно наполнил неизъяс нимый страх... Этот страх обратился в ужас, когда я стал замечать, что я заблудился, сбился с пути. (А. ч^хов)
Особое место в системе выразительных лексических средств занимают антонимы.
Антонимы
— это разные слова, относящиеся к одной части речи, но имеющие противоположные значения: друг — враг, тяжелый — легкий, груст но — весело, любить — ненавидеть.
Антонимы бывают не у всех слов. Если слово многозначно, то для каждого значения может быть свой антоним: худое ведро — целое ведро, худой поступок — хороший поступок. Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, усиливающей эмоциональность речи: Дома новы, а предрассудки стары. (А. Грибоедов) Мне грустно потому, что весело тебе. (М. Лермонтов) Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок. (С. Есенин) То сердце не научится любить, которое уста ло ненавидеть. (Н. Некрасов)
Антонимы постоянно используются в антитезе
— стилистическом приеме, который состоит в резком противопоставлении понятий, положений, состояний.
И Смерть и Жизнь — родные бездны: Они подобны и равны, Друг другу чужды и любезны, Одна в другой отражены.
Одна другую углубляет,
Как зеркало, а человек
Их съединяет, разделяет
Своею волею навек.
(Д. Мережковский)